Facebook data

1
Översättningshjälp för kommande surfingfilm
#98979 Översättningshjälp för kommande surfingfilm 12 år, 4 månader sen Stoke: 1

Londonbon
Inlägg: 4
graphgraph
offline

Hej, alla surfare!
Jag heter Thomas Blomberg och är bosatt i London sedan 20 år tillbaka tillsammans med hustrun Paula Ekström, som är biofilmsöversättare. Medan det är hon som översätter, har jag under alla år varit den som hjälper henne med faktakoll. Hon har nu precis blivit klar med översättningen av den kommande filmen "Soul Surfer", om den enarmade Bethany Hamilton, som Disney tänker släppa i Sverige inom kort (troligen i början av nästa år). Och jag har tillfälligt registrerat mig som medlem här, i förhoppningen om att kunna få lite hjälp med svenska surfartermer.

Jag har förstått att den svenska surfarkretsen till stor del pratar nån sort svengelska där även många helt normala ord behålls på engelska istället för att sägas i svensk översättning, men i takt med att kretsen växer och surfing blir mer accepterat misstänker jag att allt fler ord hittar svenska motsvarigheter.

De jobbigaste partierna i filmen, för noviser som mig och Paula, är naturligtvis de tre tävlingar som förekommer, där två kommentatorer snackar hela tiden och beskriver det som sker - men jag misstänker att det mesta är ganska lätt för den som kan det.

Här kommer uttrycken vi har problem med eller vill dubbelkolla:
A snap off the lip
A snap off the top
A carve off the top
Crack the lip
Take control of the peak
A nice take off
Great off the top! Banks if off the white water one more time.
To get an air (brädan lyfter)
Solid wave
bottom turn
hook it
duck dive
to take the drop
She stole my wave, I had position.
Scratch into (a wave)
drop in, drop into (a wave)
drop in on someone (= tränga nån)
to spray someone
cut back into the white water.
To stop someone from getting to the inside
take the inside off someone
Speeding down the line
a tube section
a big set (stora vågor)
get caught inside of the biggest wave of the day.
picking up a set wave
go over the falls (dvs falla ner på vågens baksida)
paddle = paddla
a nice ride = bra åk
catch a wave (ta eller fånga)
lineup = startlinje
to stall = att stalla
leash = rem (när man inte kan använda leash)
interference = interference
rails = kanter eller reling?
barrel = tunna
To be up = vara uppe (dvs stå upp på brädan)

Jag har även gjort ett dokument där uttrycken finns samlande överst, åtföljda av repliker ur filmen där de förekommer i sitt sammanhang, vilket kanske gör det mer lättförståeligt. Jag kan tyvärr inte lägga upp dokumentet, men mejlar det gärna till den som vill ha det (har gjort det både som rtf och pdf).

Har nån/några lust/möjlighet att hjälpa till?
Som alltid i den här branschen är det bråttom. Vi måste leverera den färdiga översättningen på onsdag, så vi behöver få det här löst senast tisdag kväll.

Med stort tack i förväg!
Thomas i London
 
Logga in för att svara
#98980 Svar: Översättningshjälp för kommande surfingfilm 12 år, 4 månader sen Stoke: 28

Gazzer
Inlägg: 2613
graphgraph
offline

barrel = tunna nej går fet bort slänga in tunnel eller behålla barrel tycker jag!!

Blir svårt med de översättningar ... kan man översätta fuck off med drag åt helvete? Nej - det blir fuck off även på svenska !!
 
Ändrat av Gazzer
Logga in för att svara
#98981 Svar: Översättningshjälp för kommande surfingfilm 12 år, 4 månader sen Stoke: -1076

IST
Inlägg: 798
graphgraph
offline
Donerat Brons

Gazzer skrev:
barrel = tunna nej går fet bort slänga in tunnel eller behålla tube tycker jag!!

öltunna betyder ju barrel, att vågen rullar in precis som en öltunna kan göra. Är mer en liknelse över vågen än en betydelse på vågen.
 
Logga in för att svara
#98983 Svar: Översättningshjälp för kommande surfingfilm 12 år, 4 månader sen Stoke: -1076

IST
Inlägg: 798
graphgraph
offline
Donerat Brons

Londonbon skrev:
Hej, alla surfare!

Här kommer uttrycken vi har problem med eller vill dubbelkolla:
A snap off the lip
A snap off the top
A carve off the top
Crack the lip
Take control of the peak
A nice take off
Great off the top! Banks if off the white water one more time.
To get an air (brädan lyfter)
Solid wave
bottom turn
hook it
duck dive
to take the drop
She stole my wave, I had position.
Scratch into (a wave)
drop in, drop into (a wave)
drop in on someone (= tränga nån)
to spray someone
cut back into the white water.
To stop someone from getting to the inside
take the inside off someone
Speeding down the line
a tube section
a big set (stora vågor)
get caught inside of the biggest wave of the day.
picking up a set wave
go over the falls (dvs falla ner på vågens baksida)
paddle = paddla
a nice ride = bra åk
catch a wave (ta eller fånga)
lineup = startlinje
to stall = att stalla
leash = rem (när man inte kan använda leash)
interference = interference
rails = kanter eller reling?
barrel = tunna
To be up = vara uppe (dvs stå upp på brädan)

Jag har även gjort ett dokument där uttrycken finns samlande överst, åtföljda av repliker ur filmen där de förekommer i sitt sammanhang, vilket kanske gör det mer lättförståeligt. Jag kan tyvärr inte lägga upp dokumentet, men mejlar det gärna till den som vill ha det (har gjort det både som rtf och pdf).

Har nån/några lust/möjlighet att hjälpa till?
Som alltid i den här branschen är det bråttom. Vi måste leverera den färdiga översättningen på onsdag, så vi behöver få det här löst senast tisdag kväll.

Med stort tack i förväg!
Thomas i London


A carve off the top= En skärande sväng på brottsjöns vågberg.
duck dive= Kalle Anka-dykning

Fördelen med att de engelska surfuttrycken är kvar i den svenska versionen är att den svenska publiken då lär sig vad orginaluttrycken betyder på en gång genom att se dem förklarade med en scen.
 
Logga in för att svara
#98984 Svar: Översättningshjälp för kommande surfingfilm 12 år, 4 månader sen Stoke: 1

Londonbon
Inlägg: 4
graphgraph
offline

IST skrev:
Gazzer skrev:
barrel = tunna nej går fet bort slänga in tunnel eller behålla tube tycker jag!!

öltunna betyder ju barrel, att vågen rullar in precis som en öltunna kan göra. Är mer en liknelse över vågen än en betydelse på vågen.


Uttrycket förekommer ett par gånger i filmen, sagt av tävlingskommentatorerna, och syftar på manövern när en surfare åker under en brytande våg, alltså som inne i en tunnel. Lär väl inte vara så lätt i svenska böljor, men...
Ena gånger säger han, när han beskriver en surfares åk:
"Speeding down the line looking for a little tube section... Runs that little barrel, and ends it."
Så tube och barrel är samma sak här.
Och andra gången, efter Bethany Hamiltons finalåk genom en sån "tunna", säger han:
"An amazing barrel for Bethany Hamilton, perfect positioning!"

Med vänliga hälsningar
Thomas
 
Ändrat av Londonbon
Logga in för att svara
#98988 Svar: Översättningshjälp för kommande surfingfilm 12 år, 4 månader sen Stoke: 28

Gazzer
Inlägg: 2613
graphgraph
offline

Hastigheten är på top - han letar och hittar tunneln!!! UT!!! på andra sidan!!!!!!!!! Yiiiiihhhaaa!!!

(jag är inte svenska därmed kanske fäl person att komma med förslag?)

Som Ni ser så behärskar BetanyHamilton både vågridning OCH tunnelåkning!!
 
Logga in för att svara
#99013 Svar: Översättningshjälp för kommande surfin 12 år, 4 månader sen Stoke: 33

Andiss
Inlägg: 2432
graphgraph
offline

Pm sent.
 
Logga in för att svara
#99015 Svar: Översättningshjälp för kommande surfin 12 år, 4 månader sen Stoke: 1

peterpan
Inlägg: 109
graphgraph
offline

Så tanken är att du för gratis översättning och sen tar betalt en massa pengar av produktionsbolaget?

En ide: kanske en fet donation till surfsverige eller surfriderfoundation så att de kan få hjälp med deras aktiviteter såsom strandstädning?
 
Logga in för att svara
#99016 Svar: Översättningshjälp för kommande surfin 12 år, 4 månader sen Stoke: 1

BillyTheKid
Inlägg: 115
graphgraph
offline

Äntligen nån som vaknar till!!!


peterpan skrev:
Så tanken är att du för gratis översättning och sen tar betalt en massa pengar av produktionsbolaget?

En ide: kanske en fet donation till surfsverige eller surfriderfoundation så att de kan få hjälp med deras aktiviteter såsom strandstädning?
 
Logga in för att svara
#99028 Svar: Översättningshjälp för kommande surfin 12 år, 4 månader sen Stoke: 0

JejjeP
Inlägg: 18
graphgraph
offline

Å ena sidan är det ju glädjande att du/ni försöker ta reda på vad folk som själva håller på faktiskt säger och inte bara direktöversätter, å andra sidan är det ju lätt att hålla med peterpan om att det är lite svårt att förstå hur gratisarbete kan förutsättas och förväntas. De flesta här är faktiskt, trots surfintresse, inte några 'bums' (översättningshjälp? ) utan vanliga anställda eller egenföretagare vars tid är värdefull. Däremot finns här såklart mängder av 'stoke' för surfingen och en vilja att sprida budskapet och glädjen, så med rätt ingångsvinkel (läs; peterpans idé om t ex en donation till surfrider foundation eller så) finns garanterat hjälp att få!
 
Logga in för att svara
#99029 Svar: Översättningshjälp för kommande surfin 12 år, 4 månader sen Stoke: -3

Gotsurf
Inlägg: 76
graphgraph
offline

 
Logga in för att svara
#99030 Svar: Översättningshjälp för kommande surfin 12 år, 4 månader sen Stoke: -1076

IST
Inlägg: 798
graphgraph
offline
Donerat Brons

peterpan skrev:
Så tanken är att du för gratis översättning och sen tar betalt en massa pengar av produktionsbolaget?

En ide: kanske en fet donation till surfsverige eller surfriderfoundation så att de kan få hjälp med deras aktiviteter såsom strandstädning?


Vänta nu lite. Menar du att endast för att tre medlemmar här hjälper till med lite översättning på några begrepp så ska hela surfsverige och även surfriderfoundation få donation för vår arbetsinsats? Hade vart lite annorlunda om översättningsbidragen hade kommit från över 1000 medlemmar som surfsverige.se består av idag.

Enligt mitt motto ger jag först och sen märker jag om jag får något tillbaka.

Däremot kan säkert Surfrider foundation och surfsverige.se samarbeta marknadsföringsmässigt med produktionsbolaget om de finner intresse för det.

Jag som bidragit med hela två begrepp nöjer mig med en gratis biobiljett på premiären i Sverige. Jag kollade förresten förut i aug med Sony pictures i Sverige om de skulle lansera filmen på svenska biografer men då var det ett nej så bara överraskningen att filmen nu kommer upp på biografen var en stor överraskning, precis som när tomten kommer på besök.
 
Ändrat av IST
Logga in för att svara
#99031 Svar: Översättningshjälp för kommande surfin 12 år, 4 månader sen Stoke: 1

peterpan
Inlägg: 109
graphgraph
offline

Jag tänkte bara lite goodwill tillbaka till surfcommunity som kanske arbetar proaktivt med att förbättra relationer men olika kommuner genom strandstädning etc....

Som sagt...bara en ide
 
Logga in för att svara
#99032 Svar: Översättningshjälp för kommande surfin 12 år, 4 månader sen Stoke: 0

JejjeP
Inlägg: 18
graphgraph
offline

Jag tror det räcker med tanken ofta. Nån slags ömsesidig respekt, liksom. Visad välvilja. Jag är inte det minsta girig, om det var så det framstod. Tycker att peterpan är helt på rätt spår!
 
Logga in för att svara
#99033 Svar: Översättningshjälp för kommande surfin 12 år, 4 månader sen Stoke: -1076

IST
Inlägg: 798
graphgraph
offline
Donerat Brons

peterpan skrev:
Jag tänkte bara lite goodwill tillbaka till surfcommunity som kanske arbetar proaktivt med att förbättra relationer men olika kommuner genom strandstädning etc....

Som sagt...bara en ide

Eller så kan du börja med att hjälpa till med översättningen av några begrepp som personligt goodwill från din sida.

En annan idé är att för varje biosalong som visar filmen så anordnas en strandstädning, det ingår i biljettpriset för varje biobesökare att hjälpa till praktiskt. Sen kanske en och annan även blir sugen att börja surfa ja då kan det vara på plats att även någon surfskola samarbetar marknadsföringsmässigt med produktionsbolaget och SFbiograferna, kanske även SSA kan vara med på ett hörn för att kommersialiseras på liknande sätt som Bethany.
 
Logga in för att svara
#99034 Svar: Översättningshjälp för kommande surfin 12 år, 4 månader sen Stoke: 0

JejjeP
Inlägg: 18
graphgraph
offline

Om jag sätter mig ner med alla uttrycken och försöker göra en seriös insats* att klura ut vettiga 'översättningar' (ibland går det helt enkelt inte, som nån ovan flaggade för) så är det min egen firmas tid jag tar av, tyckte jag var bra att tänka på bara. Ger gärna av den tiden till en god sak, så kan man bara visa att det är det, så...

*Tillräckligt språkintresserad för att inse svårigheten i och uppskatta vikten av bra översättning, för övrigt.
 
Ändrat av JejjeP
Logga in för att svara
#99035 Svar: Översättningshjälp för kommande surfin 12 år, 4 månader sen Stoke: 0

JejjeP
Inlägg: 18
graphgraph
offline

Thomas..?
 
Logga in för att svara
#99038 Svar: Översättningshjälp för kommande surfin 12 år, 4 månader sen Stoke: 0

JejjeP
Inlägg: 18
graphgraph
offline

Goodwill-översättning, sa ni... hmm.. hugger nån här då bara. "Go over the falls" kanske t ex. Falla ner är det, ja, men inte baksidan. Det är helt enkelt en målande beskrivning (som det oftast är) av att man dras med av vågkammen när vågen bryter snabbt och kraftigt och följer med den (som i ett vattenfall) ner i vågdalen.
Om vi HADE haft en översättning för det på svenska så hade vi kanske sagt "åka/dras med i vattenfallet" eller nåt sånt.
 
Logga in för att svara
#99039 Svar: Översättningshjälp för kommande surfin 12 år, 4 månader sen Stoke: 0

JejjeP
Inlägg: 18
graphgraph
offline

Leash är en fångrem, men vi säger oftast leash.
 
Logga in för att svara
#99040 Svar: Översättningshjälp för kommande surfin 12 år, 4 månader sen Stoke: 21

JFL
Inlägg: 585
graphgraph
offline

Nu får ni ändå ge er. Det handlar ju knappast om att översätta hela filmen utan bara hjälp med några få termer. Och återbetalningen blir en film som faktiskt låter mer autentisk än den skulle gjort annars. Det räcker så, speciellt med tanke på insatsen. Det tog mig 10 minuter att ge min version av uttrycken.

Kan inte minnas att jag sett Peterpan på våra strandstädningar...
 
Logga in för att svara
#99042 Svar: Översättningshjälp för kommande surfin 12 år, 4 månader sen Stoke: 0

JejjeP
Inlägg: 18
graphgraph
offline

Alldeles för svårt med bra översättningar av den typen av uttryck, så ingen chans att jag klarar det på tio. Är väl för petig och kräsen språkligt, förstås.
 
Logga in för att svara
#99043 Svar: Översättningshjälp för kommande surfin 12 år, 4 månader sen Stoke: -1076

IST
Inlägg: 798
graphgraph
offline
Donerat Brons

JejjeP skrev:
Alldeles för svårt med bra översättningar av den typen av uttryck, så ingen chans att jag klarar det på tio. Är väl för petig och kräsen språkligt, förstås.

Är väl ingen tävling heller vem som översätter snabbast. Bara att ha försökt och insett sina språkliga begränsningar är värd goodwill-poäng.
 
Logga in för att svara
#99044 Svar: Översättningshjälp för kommande surfin 12 år, 4 månader sen Stoke: 21

JFL
Inlägg: 585
graphgraph
offline

JejjeP skrev:
Alldeles för svårt med bra översättningar av den typen av uttryck, så ingen chans att jag klarar det på tio. Är väl för petig och kräsen språkligt, förstås.

Förmodligen. Dina versioner av utrycken är ju inte det vi använder till vardags idag, utan snarare det vi kommer köra med om 10, 20 år.
 
Logga in för att svara
#99045 Svar: Översättningshjälp för kommande surfingfilm 12 år, 4 månader sen Stoke: 1

Londonbon
Inlägg: 4
graphgraph
offline

Hej, alla!

Jag önskar att man kunde ta så bra betalt för en översättning att man i sin tur kunde ge finansiell ersättning till folk som hjälper till med en del fackuttryck, men film- och tv-översättning betalas tyvärr oerhört dåligt.
Det tar ca 40 arbetstimmar att översätta en två timmar lång film och för det får man cirka 8 000 kr om man jobbar åt nån av de två-tre svenska kunder som betalar bäst. De flesta betalar dock bara hälften av det. Det betyder att om man skulle ha turen att få en film i veckan (vilket aldrig händer) skulle man bara tjäna 16 000 per månad, före skatt och alla sociala avgifter - och eftersom man är egenföretagande frilans finns ingen betald semester. Som jämförelse är medellönen för en fast anställd (=betald semester) städare i Stockholm just nu 18 500 kr, enligt lönestatistik.se. I praktiken får en erfaren biofilmsöversättare kanske två filmer i månaden...
Och i översättarpriset ingår all faktakoll, oavsett hur tidsödande den är.

I 90 procent av fallen klarar sig en erfaren och allmänkunnig översättare på egen hand, utan annan hjälp än ordböcker, uppslagsverk och nätet (om man använder det med försiktighet och stor urskiljning), men ibland står man inför problem som kräver experthjälp - för oavsett vad det gäller vill man att fackuttrycken ska bli både korrekta på svenska och vara någorlunda begripliga för tittarna. Det sistnämnda innebär att man inte alltid kan använda fackjargongen som den är, eftersom obegriplig text är betydligt svårare att smälta för en tittare än obegripligt tal som man hör (hör vi nåt obegripligt slår det omtalade dövörat till, men nåt sånt finns inte när vi läser).

Och vad skulle vara vettig betalning för att få hjälp med 25-30 ord i en översättning som innehåller ca 7 000 ord? Om orden ska ersättas med samma arvode som översättaren får, betyder det 50-100 kr, men samtidigt har det tagit översättaren kanske 5-6 timmar att kontakta folk och lösa de problemen, så han/hon bör kanske få hälften av den slanten - vilket betyder att det återstår 25-50 kr till den som hjälper till. Det beloppet täcker inte ens bankavgifterna för att skicka det...

Så tyvärr har översättare sällan möjlighet att ersätta folk som hjälper till med fackuttryck. Enda undantaget var i många år översättare som jobbade åt Sveriges Television, för de lämnade bara in en rapport om experthjälp och sedan betalade SVT för det. Sedan fem år tillbaka har dock SVT slutat engagera översättare själva, utan har lagt ut översättningarna på externa bolag - och dessa kan inte få ersättning av SVT när deras översättare engagerar experter.
På biosidan kan översättare nån gång tigga loss ett par fribiljetter av filmbolaget åt nån expert som hjälpt till väldigt mycket, men det är alltid sura kommentarer från filmbolaget när man ber om det.

De flesta experter tycker dock, gudskelov, att det är kul att få hjälpa till och förväntar sig inte att få betalt. De är glada åt att nån vill försöka få fram de rätta begreppen inom deras specialområde.

Och när det gäller den här filmen har jag nu fått ovärderlig hjälp via email från några av er och behöver faktiskt inga fler bidrag. Ett stort tack till Anders Ingelsten, Nisse Blom och Jonas Lilja!

Vad gäller själva filmen, så vet jag som sagt inte när den kommer upp på svenska biografer, men troligen nån gång efter jul. Beslutet att visa den kom ganska nyligen, eftersom den länge ansågs alltför smal för Sverige. Kombinationen surfing och halleluja är ju inte precis sånt som brukar skapa jätteköer utanför svenska biografer... Så antalet kopior lär inte bli många - och på vissa orter får man kanske pallra sig iväg till pingstkyrkan om man vill se den...

Med vänliga hälsningar och ett stort tack för alla bidrag och synpunkter!
Thomas
 
Ändrat av Londonbon
Logga in för att svara
#99047 Svar: Översättningshjälp för kommande surfingfilm 12 år, 4 månader sen Stoke: 0

JejjeP
Inlägg: 18
graphgraph
offline

Tror inte nån var ute efter ersättning till sig själv här, väl? 25-50 kr till Surfrider Foundation eller nåt liknande är väl jättebra! Ett vänligt och förklarande brev med stort tack, som ovan, funkar ju annars alldeles utmärkt det också!
Heja översättarna! ALLDELES för lågprioriterad och lågavlönad insats, som borde få mkt mer uppskattning när den görs bra.

Halleluja och surf verkade ju engagera en del iaf, med tanke på att jag nyss såg en tråd här på forumet på just det temat.
 
Logga in för att svara
#99048 Svar: Översättningshjälp för kommande surfingfilm 12 år, 4 månader sen Stoke: -1076

IST
Inlägg: 798
graphgraph
offline
Donerat Brons

Jag tror att i alla fall Gazzer vill se denna Halleluja/surfingfilm så att han sedan här på forumet i en forumtråd kan dissa den hahaha.

Bethany Hamilton som det spelas om är ju kristen så är ju inte så konstigt om hennes drivkraft och tro genomsyrar budskapet i filmen.
 
Logga in för att svara
#99049 Svar: Översättningshjälp för kommande surfingfilm 12 år, 4 månader sen Stoke: 1

Londonbon
Inlägg: 4
graphgraph
offline

IST skrev:
Jag tror att i alla fall Gazzer vill se denna Halleluja/surfingfilm så att han sedan här på forumet i en forumtråd kan dissa den hahaha.

Bethany Hamilton som det spelas om är ju kristen så är ju inte så konstigt om hennes drivkraft och tro genomsyrar budskapet i filmen.

Ja, efter att ha läst hans inlägg i posten "Adventskännsla med Surfprästen" är jag övertygad om att det här är rätt film för honom!
 
Logga in för att svara
#99050 Svar: Översättningshjälp för kommande surfingfilm 12 år, 4 månader sen Stoke: 0

JejjeP
Inlägg: 18
graphgraph
offline

Den tråden var fascinerande läsning. *garv*
 
Logga in för att svara
#99054 Svar: Översättningshjälp för kommande surfingfilm 12 år, 4 månader sen Stoke: 28

Gazzer
Inlägg: 2613
graphgraph
offline

Jo, Betany och jag är faktiskt lite kännis med varandra. Jag haft åtminstone två prattillfällen med henne på Bike Path nedanför Sunset och även surfat med henne sista dan jag var där på Velzyland - där vi såg haj på avstånd!! Hennes religösa tro är nåt hon uttalat sig om vid flera tillfällen men jag hade inte tillfälle att ingå i den typ av diskution med henne eftersom vi pratade surf och där finns ingen gud med i bilden .. bara vågen!!! Hahahahahah!! Jag tror inte att jag ger migpå flera försök till översättningar men det vore kul om det kom fram en del - flera surfuttryk kommer oundvilkigen att införlivas i svenskaspråket i ren form allstså man använder sig av det engelska formen rakt av. Översätt stoke? Tror inte på det!! Men v.s.g. de som vill!!.
 
Ändrat av Gazzer
Logga in för att svara
#99056 Svar: Översättningshjälp för kommande surfingfilm 12 år, 4 månader sen Stoke: 21

JFL
Inlägg: 585
graphgraph
offline

vi är ju en del som träffat Bethany
surfforbundet.se/?p=2811&pid=275
 
Logga in för att svara
#99057 Svar: Översättningshjälp för kommande surfingfilm 12 år, 4 månader sen Stoke: -3

Gotsurf
Inlägg: 76
graphgraph
offline

inte jag
 
Ändrat av Gotsurf
Logga in för att svara
#99059 Svar: Översättningshjälp för kommande surfingfilm 12 år, 4 månader sen Stoke: 33

Andiss
Inlägg: 2432
graphgraph
offline

 
Logga in för att svara
#100410 Svar: Översättningshjälp för kommande surfingfilm 12 år, 2 månader sen Stoke: -1076

IST
Inlägg: 798
graphgraph
offline
Donerat Brons

Dags att gå på bion nu och se hur översättning blev, hade premiär den 20 jan.

Lite media nämner ämnet lite här och där.
 
Ändrat av IST
Logga in för att svara
1
Moderatorer: Redax
 
Glömt användarnamn eller lösenord?
Bli medlem!